|
William Brian Hooker (November 2, 1880, New York City – December 28, 1946, New London, Connecticut) was an American poet, educator, lyricist, and librettist. He was born to Elizabeth Work and William Augustus Hooker who was a mining engineer for the New York firm of Hooker and Lawrence. His family was well known in Hartford, Connecticut having descended from Thomas Hooker, a prominent Puritan religious and colonial leader who founded the Colony of Connecticut.〔(TheDescendants of Rev. Thomas Hooker 1586-1908 )〕 Hooker attended Yale College in the class of 1902, where he was a writer,〔Bronson, Francis W., Thomas Caldecott Chubb, and Cyril Hume, eds. (1922) ''The Yale Record Book of Verse: 1872-1922''. New Haven: Yale University Press. pp. 13-14, 54-57.〕 editor and business manager for campus humor magazine ''The Yale Record''.〔"William Brian Hooker". ''Obituary Record of Graduates Of Yale University: Deceased During the Year 1946-1947''. New Haven: Yale University. January 1, 1948. p. 63.〕 He was an editor of the ''Yale Record'' collection ''Yale Fun'' (1901).〔Hastings, Wells, Brian Hooker, and Henry Ely, eds. (1901) ''Yale Fun.'' New Haven: Yale Record. p. 1.〕 ==Works== Hooker's poetry was published in ''The Century Magazine'', ''The Forum'', ''Hampton's Magazine'', ''Harper's Magazine'', ''McClure's Magazine'', ''Scribner's Magazine'', ''Smart Set'', and the ''Yale Review''.〔''(Poems ),'' Yale University Press 1915, p. iv.〕 Hooker co-wrote the libretto and lyrics for Rudolf Friml's 1925 operetta ''The Vagabond King'', and is noted for his 1923 English translation of Edmond Rostand's ''Cyrano de Bergerac'', especially prepared for actor Walter Hampden. The translation, written in blank verse rather than the Alexandrines of the original play, was highly acclaimed as being one of the finest translations of a play in verse into English, and for many years, until Anthony Burgess' translation was published, was virtually the only English rendition of the play used. An unusual aspect of Hooker's translation is that it never uses the word ''panache'' at all, perhaps because Hooker realized that its double meaning in the play's final scene is untranslatable into English – the word means ''plume'' in French in addition to its usual definition, which is, roughly, ''bravery'' or ''daring''. José Ferrer played Cyrano in a highly acclaimed 1946 Broadway version of the play which used this translation, winning a Tony Award for his performance. At the same time, Ralph Richardson was also appearing as Cyrano in a London production of the play, again using this translation. Ferrer then won an Oscar as Best Actor for the 1950 film adaptation, which used the same translation. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Brian Hooker (poet)」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|